Keine exakte Übersetzung gefunden für عقيدة فاسدة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch عقيدة فاسدة

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • There are some among the people of the Book who return a whole treasure entrusted to them ; yet some there are who do not give back a dinar until you demand and insist , because they say : " It is not a sin for us to ( usurp ) the rights of the Arabs . " Yet they lie against God , and they know it .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Among the People given the Book ( s ) is one who , if you trust him with a heap of treasure , will return it to you ; and among them is one who , if you trust him with ( just ) one coin , will not return it to you unless you constantly stand over him ( keep demanding ) ; that is because they say , “ We are not obliged in any way , in the case of illiterates ” ; and they purposely fabricate lies against Allah .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • And of the People of the Book is he who , if thou trust him with a hundredweight , will restore it thee ; and of them is he who , if thou trust him with one pound , will not restore it thee , unless ever thou standest over him . That , because they say , ' There is no way over us as to the common people . '
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent , he will restore it unto thee , and among them is he whom if thou trustest with a dinar , he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us . And they forge a lie against Allah while they know .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Among the people of the Scripture ( Jews and Christians ) is he who , if entrusted with a Cantar ( a great amount of wealth , etc . ) , will readily pay it back ; and among them there is he who , if entrusted with a single silver coin , will not repay it unless you constantly stand demanding , because they say : " There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates ( Arabs ) . " But they tell a lie against Allah while they know it .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Among the People of the Book is he , who , if you entrust him with a heap of gold , he will give it back to you . And among them is he , who , if you entrust him with a single coin , he will not give it back to you , unless you keep after him .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold , and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece , will not restore it unless you stand over them . That is because they say : ' We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews ( ummls ) .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Among the People of the Scripture there is he who , if thou trust him with a weight of treasure , will return it to thee . And among them there is he who , if thou trust him with a piece of gold , will not return it to thee unless thou keep standing over him .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you , and among them is he who , if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him . That is because they say , ‘ We have no obligation to the non-Jews . ’
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
  • Among the People of the Book there are some , who , if you trust him with a Qintar ( 98 , 841 . 6 lbs . ) , will return it to you , and there are others , who , if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him , for they say : ' As for the common people , they have no recourse to us ' They say lies against Allah while they know .
    ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .